双语散文:贫富之间
碧丝的结婚生活没什么值得珞蒂羡幕的:她和哈里过的日子简直和吉普赛人没两样。哈里在各地的二流乐队里兼差,甚至和碧丝两人流落在欧洲过。他们挨饿受冻的日子多,丰衣足食的日子从不曾有。
Bess grieved because she had no child, not having sense enough to know she was better off without one. Lottie was certainly better off without nieces and nephews to feel sorry for. Very likely Bass would have dumped them on her doorstep.
碧丝自怨自艾说自己没有孩子……竟然不懂得庆幸没有孩子才是她前世修来的,日子可以过得比较好。珞蒂好多了,不必看着苦兮兮的外甥们,替他们可怜。碧丝很可能会把孩子们往她门口一丢的扔给她的。
That Lottie had a doorstep they might have been left on was only because her boss, having bought a second house, offered Lottie his first house at a price so low and terms so reasonable that it would have been like losing money to refuse.
珞蒂今天有这么个门口好让碧丝丢下孩子,说来也是因为她老板买了第二幢房子,第一幢房子就以很便宜的价格和合理的条件要珞蒂租下,珞蒂认为如果拒绝,和损失金钱一样。
She shut off the rooms she didn't use, letting them go to rack and ruin. Since she ate her meals out, she had no food at home, and did not encourage callers, who always expected a cup of tea.
她把不用的房间关闭起来,随它们斑剥腐朽。她在外面吃饭,所以家里没有食物。她不鼓励别人到她家,因为访客总认为该给他一杯茶喝。
Her way of life was mean and miserly, but she did not know it. She thought she lived frugally in her middle years so that she could live in comfort and ease when she most needed peace of mind.
她的生活寒怆吝啬,而她不自知。她以为她中年过的日子节俭,到她最需要安安逸逸不多操心的时候,她就能过得舒舒服服的。
The years, after forty, began to race. Suddenly Lottie was sixty, and retired from her job by her boss's son, who had no sentimental feeling about keeping her on until she was ready to quit.
岁月在她过了四十以后就开始飞逝。一眨眼,珞蒂已经六十岁,老板的儿子不讲什么情份,没等她提出,就请她退休。
She made several attempts to find other employment, but her dowdy appearance made her look old and inefficient. For the first time in her life Lottie would gladly have worked for nothing to have some place to go, something to do with her day.
她找了几次工作,但是她邋遢的外表使她看起来又老又没用。珞蒂生平第一次愿意不计报酬只要有个工作,有一个地方可去,有事情可以打发她的日子。
Harry died abroad, in a third-rate hotel, with Bess weeping as hard as if he had left her a fortune. He had left her nothing but his horn. There wasn't even money for her passage home.
哈里死在外国,在一家三流的旅馆里,碧丝哭得像他留给她多大一笔遗产似的。他什么也没留给她,除了那只法国号。她甚至连回国的路费都没有。
Lottie, trapped by the blood tie, knew she would not only have to send for her sister but take her in when she returned. It didn't seem fair that Bess should reap the harvest of Lottie's life-time of self-denial.
珞蒂知道既是同胞手足,她逃不掉得把妹妹给接回国,等她回国后还得收容她。想起她一生克勤克俭,碧丝却来坐享其成,觉得很不公平。
It took Lottie a week to get a bedroom ready, a week of hard work and hard cash. There was everything to do, everything to replace or paint. When she was through the room looked so fresh and new that Lottie felt she deserved it more than Bess.
珞蒂费了一个礼拜的时间才整理好一间卧室,一个礼拜的辛苦日和辛苦钱。每样都得做,每样东西都得换新或油漆。等她把一切都弄好之后,那间卧房看起来又新又舒适,珞蒂觉得自己比妹妹更配住这样的一间房。
She would let Bess have her room, but the mattress was so lumpy, the carpet so worn, the curtains so threadbare that Lottie's conscience pricked her. She supposed she would have to redo that room, too, and went about doing it with an eagerness that she mistook for haste.
把她自己的卧室给碧丝住好了。但是床垫垮得太厉害,地毯太破旧,窗帘太褴褛,珞蒂有些于心不安。她想她的卧房也该翻修一下,于是便动手去做,其实是干劲十足,她却自以为是仓促行事。
When she was through upstairs, she was shocked to see how dismal downstairs looked by comparison. She tried to ignore it, but with nowhere to go to escape it, the contrast grew more intolerable.
忙完了楼上,一比,楼下的那般破烂使她愣住了。她假装没看到,但是没有地方可以躲避,楼上楼下的对照越来越不能忍受。
She worked her way from kitchen to parlor, persuading herself she was only putting the rooms to right to give herself something to do. At night she slept like a child after a long and happy day of playing house. She was having more fun than she had ever had in her life. She was living each hour for itself.
- · 美文欣赏:Will You Go Out with Me?
- · 美文欣赏:The Fisherman and His Wife
- · 美文欣赏:What Motherhood Really Means
- · 美文欣赏:The Wolf and the Seven Little
- · 美文欣赏:I Never Write Right
- · 美文欣赏:A Brothers Miracle
- · 美文欣赏:A Good Heart to Lean on
- · 美文欣赏:If I Were a Boy Again
- · 美文欣赏:Relationship that Lasts
- · 美文欣赏:Free to fly with the wind