双语散文:贫富之间
她从厨房收拾到客厅,心里说服自己,这样忙里忙外整理房子只是给自己找点事情做做而已。晚上她睡得像小孩一样熟,因为白天她扮家家酒似,快乐的忙了一整天,她一生从来不曾这样快乐过。她每一小时都生活得很充实。
There was only a day now before Bess would arrive. Passing her gleaming mirrors, at first with vague awareness, then with painful clarity, Lottie saw herself as others saw her, and could not stand the sight. She went on a spending spree from the specialty shops to the beauty salon, emerging transformed into a woman who believed in miracles.
还有一天碧丝就要到家了。珞蒂走过一面擦亮的镜子,起先隐隐约约的,后来清清楚楚痛苦无比地,她看见别人眼中的自己,实在无法忍受自己的模样。她突然花钱如流水地从一间一间专卖店到美容院,摇身一变,成了一名相信奇蹟的女人。
She was in the kitchen basting a turkey when Bess rang the bell. Her heart raced, and she wondered if the heat from the oven was responsible.
她在厨房给正在烤炙中的火鸡上奶油时,碧丝按了门铃。她的心狂跳起来,她怀疑是烤箱的热度影响了心跳。
She went to the door, and Bess stood before her. Stiffly she suffered Bess's embrace, her heart racing harder, her eyes suddenly smarting from the onrush of cold air.
她走到门口,碧丝站在她前面。她僵硬地接受了碧丝的拥抱,她的心跳得更快了,她的眼睛因为冷气的冲突忽然刺痛起来。
"Oh, Lottie, it's good to see you," Bess said, but saying nothing about Lottie's splendid appearance. Upstairs Bess, putting down her shabby suit case, said, "I'll sleep like a rock tonight," without a word of praise for her lovely room. At the lavish table, top heavy with turkey, Bess said, "I'll take light and dark both," with no marveling at the size of the bird, or that there was turkey for two elderly women, one of them too poor to buy her own bread.
「啊,珞蒂,见到你真好。」碧丝说,却一句也没提珞蒂漂亮的打扮。到楼上,碧丝放下了她寒酸的皮箱说:「今天晚上我会睡得像一块石头。」却一句也没有赞美她可爱的房间。餐桌上,丰盛地摆着火鸡,碧丝说:「鸡胸肉、鸡腿肉我都要嚐嚐。」却没有啧啧赞叹那火鸡有多大,没有说她自己穷得连面包都买不起,而年迈的两个老妇人还有火鸡吃。
With the glow of good food in her stomach, Bess began to spin stories. They were rich with places and people, most of them lowly, all of them magnificent. Her face reflected her telling, the joys and sorrows of her remembering, and above all, the love she lived by that enhanced the poorest place, the humblest person.
胃里佳肴一散热,碧丝的话匣子就打开了。谈了许多地方许多人,大多是低微的,但没有一个不引人入胜。她的脸反应着她的话,一忽儿喜一忽儿悲,回忆着她的爱美化了的贫穷的地方和卑微的人。
Then it was that Lottie knew why Bess had made no mention of her finery, or the shining room, or the twelve pound turkey. She had not even seen them. Tomorrow she would see the room as it really looked, and Lottie as she really looked, and the warmed-over turkey in its second-day glory. Tonight she saw only what she had come seeking, a place in her sister's home and heart.
那时珞蒂才明白何以碧丝都不提她美的服饰、漂亮的房间或者那只十二磅重的火鸡。因为她根本没有看见。明天她就会看清楚房间是怎么样的;珞蒂是什么样的;再热过的火鸡,隔夜了还有不赖的荣耀的。今天晚上她只看到她来寻求的-她姊姊家里和心中一席之地。
She said, "That's enough about me. How have the years used you?"
碧丝说:「我的遭遇谈够了。岁月对待你怎么样呢?」
"It was me who didn't use them," said Lottie wistfully. "I saved for them. I forgot the best of them would go without my ever spending a day or a dollar enjoying them. That's my life story in those few words, a life never lived. "Now it's too near the end to try."
「是我没有用它们,」珞蒂渴渴地说:「我为岁月节省,但我忘记虽我不花费一天或一块钱去享受,美好的岁月还是会流逝的。这就是我一生的写照,没有真正生活过的一生。而时到现在太接近结尾,要试也来不及了。」
Bess said, "To know how much there is to know is the beginning of learning to live. Don't count the years that are left us. At our time of life it's the days that count. You've too much catching up to do to waste a minute of a waking hour feeling sorry for yourself."
碧丝说:「明白活到老学到老就是一个开始,学习生活的开始。不要去数已经过去的岁月,我们这个年纪要紧的是每一天每一日。你要迎头赶上,那还有时间浪费一分一秒去为你自己懊恼遗憾的。」
Lottie grinned, a real wide open grin, "Well, to tell the truth I felt sorry for you. Maybe if I had any sense I'd feel sorry for myself after all. I know I'm too old to kick up my heels, but I'm going to let you show me how. If I land on my head, I guess it won't matter. I feel giddy already, and I like it."
珞蒂露齿而笑,真正毫不保留的会心一笑:「唉!告诉你实话吧,我本来是为你而感到难过遗憾的。或许我如果还有一点点头脑的话,应该为自己感到遗憾才对。我知道我这把年纪要又跳又舞的也不简单了,可是我要你来示范给我看看,就是跌了个头栽地我想也没什么关系。我已经觉得乐陶陶眼花潦乱了,可是我很喜欢呢!」
- · 美文欣赏:Will You Go Out with Me?
- · 美文欣赏:The Fisherman and His Wife
- · 美文欣赏:What Motherhood Really Means
- · 美文欣赏:The Wolf and the Seven Little
- · 美文欣赏:I Never Write Right
- · 美文欣赏:A Brothers Miracle
- · 美文欣赏:A Good Heart to Lean on
- · 美文欣赏:If I Were a Boy Again
- · 美文欣赏:Relationship that Lasts
- · 美文欣赏:Free to fly with the wind