当前位置:学会吧培训频道外语培训 外语学习基础英语学习英语翻译汉译英难点分类解析(5)» 正文

汉译英难点分类解析(5)

[10-16 11:24:00]   来源:http://www.xuehuiba.com  英语翻译   阅读:8367
概要:29.吊儿郎当play around 我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。 I don’t want my children to play around all day and do nothing useful. 30.棘手的问题a ticklish question 面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。 He seemed to be at his wits end before those ticklish questions. 31.难办的事sticky business 他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好 He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree. 32.稳扎稳打play for safety 在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急 Under such circumstances we should play for safety against making has
汉译英难点分类解析(5),标签:英语翻译,中英文对照,http://www.xuehuiba.com

  29.吊儿郎当play around 我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。

  I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.

  30.棘手的问题a ticklish question 面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。

  He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.

  31.难办的事sticky business 他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好

  He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.

  32.稳扎稳打play for safety 在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急

  Under such circumstances we should play for safety against making haste.

  33.干苦差事hold the baby 为什么把这个苦差事留给我一个人干?

  Why should I be left holding the baby alone?

  34.饭碗儿one’s bread and butter 我不能放弃教书,那是我的饭碗

  I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.

  35.忙得不可开交 have one’s hands full 王燕白天上班,下班后还要照顾家里,简直是忙得不可开交。

  Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.

  36.没那回事 nothing of the sort! 别听他们胡说八道,根本就没那回事。

  Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!

www.xuehuiba.com

  第一篇 形形色色的人

  1. 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

  Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

  2.出众的人 a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

  Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.

  3.两面派 two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

  4.傻大个儿 a lummox 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

  It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.

  5.收破烂儿的人 a rag man 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

  Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.

  6.乡巴佬 a hayseed 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

  She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.

  7.不三不四的人riff-raffs 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

  There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.

  8.受气包儿 doormat 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字

  She’s born doormat ,afraid of going against anything.

  9.面无表情的人 a deadpan 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

  You feel choked to work with those deadpans.

  10.扫帚星 a jinx 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

  She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

www.xuehuiba.com   第二篇 能力与智慧

  1. 海量 have a hollow leg

  你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

  Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.

  2.略胜一筹 be a notch above

  论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

  In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.

  3.有头脑 be a brain 他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。

  He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.

  4.很能干 to have a lot on the ball 我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

  I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.

  5.有名无实 a poor apology 你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。

  The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.

  6.绞尽脑汁 to rack one’s brain 他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

  He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.

  7.没骨气 have no guts. 真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]  下一页


Tag:英语翻译英语翻译,中英文对照外语培训 外语学习 - 基础英语学习 - 英语翻译
Copyright 学会吧 All Right Reserved.
在线学习社区!--学会吧
1 2 3 4 5 6 7 7 8 9 10 11 12 13