当前位置:学会吧培训频道外语培训 外语学习基础英语学习英语翻译翻译语言亦可生动形象» 正文

翻译语言亦可生动形象

[10-16 11:24:00]   来源:http://www.xuehuiba.com  英语翻译   阅读:8591
概要:译题一:大城市白领逃离“北上广” 最近,大城市白领中又有新词流传:逃离“北上广”。所谓“北上广”,是指全国三个超大中心城市北京、上海、广州。因为房价高企、就业困难、生存压力大,“北上广”居之不易,一些白领开始逃离梦想之地,转而到二三线城市或回到家乡安放自己的青春。媒体呈现的都是个案,至于有多少人逃离(或准备逃离),实际上很难统计。逃离之说,或许只是年轻白领对大城市高房价、高压力的一种口头抗议,还未形成潮流。可以肯定的是,有人选择离开,但仍有更多人急着挤进来。这时候,大城市就像真正的“围城”。和写作一样,翻译语言同样可以生动、形象。虽然翻译语言受到原文表达的限制,但由于语言中大量存在同义词和同义表达现象,翻译在选择词汇时,同样有着是否生动形象的问题。 在译题一中,与“逃离”对应的词语就有flee, escape from, run away from等,选择flee是
翻译语言亦可生动形象,标签:英语翻译,中英文对照,http://www.xuehuiba.com

  译题一:大城市白领逃离“北上广” 最近,大城市白领中又有新词流传:逃离“北上广”。所谓“北上广”,是指全国三个超大中心城市北京、上海、广州。因为房价高企、就业困难、生存压力大,“北上广”居之不易,一些白领开始逃离梦想之地,转而到二三线城市或回到家乡安放自己的青春。
  媒体呈现的都是个案,至于有多少人逃离(或准备逃离),实际上很难统计。逃离之说,或许只是年轻白领对大城市高房价、高压力的一种口头抗议,还未形成潮流。可以肯定的是,有人选择离开,但仍有更多人急着挤进来。这时候,大城市就像真正的“围城”。

  和写作一样,翻译语言同样可以生动、形象。虽然翻译语言受到原文表达的限制,但由于语言中大量存在同义词和同义表达现象,翻译在选择词汇时,同样有着是否生动形象的问题。 在译题一中,与“逃离”对应的词语就有flee, escape from, run away from等,选择flee是比较好的,可以反映年轻白领们当前对“北上广”的恐慌,也符合新闻英语的要求。“梦想之地”有网友翻译成Neverland,比较形象,用该词翻译还可以隐指这些白领的梦想已经破灭。“安放自己的青春”这一说法,在英语中较难表达,网友提供的翻译中较好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但笔者想到了respite一词,翻译成to give respite to their youth,是否妥当,还请大家讨论。至于第二段,翻译的时候要进行一些调整。所谓的个案就是cases,从文意上看,媒体报道了一些个案,但并没有统计数字表明这是一种趋势,所以笔者使用了fall short of a trend来翻译。“口头抗议”则用voice their protest来传达。在最后一句话中,“挤进来”一词有网友用flock in也是很形象的。Skye11p则用了they will be reduced to the “besieged city”来形象地翻译最后一句,而且值得一提的是,该网友提供的译文整体水平很高,是相当成熟的译文。笔者提供的译文尽量提供自己的译法,从而避免整个沦落成对网友译文的拼凑式抄袭?.

  笔者的译文(仅供参考):

  Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.

  译题二: 新外滩华丽亮相 "东方华尔街"呼之欲出 3月28日,历时近3年时间综合改造的百年上海外滩在世博会开幕前夕宣告竣工。重新开放的亮丽外滩,不仅将迎来7000万人次的世博会游客,还将迎来一头出自美国华尔街“金融牛”设计者之手、更加年轻和充满活力的“上海金融牛”雕塑。经济界人士指出,上海重修外滩打造“外滩金融聚集带”,显示了它在全国率先实现经济增长方式转变,加快跃升国际金融中心的雄心壮志。

  第二篇文字的翻译同样涉及形象词汇的使用问题。“外滩”固定翻译成Bund,但根据英语的行文习惯,可以换称为the waterfront和riverfront.华尔街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,这里应借用而不应该另外翻译成Financial Bull.“经济界人士”通常不翻译成economic circles而是翻译成economists.“外滩金融聚集带”是经济学界人士提出的一个说法,可以考虑介绍到英语中,从而保留原文的隐喻,笔者试着译成Bund of financial concentration.最后,“加快跃升国际金融中心的雄心壮志”一句比较难以处理,涉及对上海作为金融中心地位的理解,原文的作者和网友的翻译普遍认为上海目前还不是国际金融中心,实际上这种看法是有误解的。上海曾经是,而且现在已经是国际金融中心之一,据伦敦一家机构的报告,排名世界11位,所以从对外宣传的角度,笔者拟译为register another leap in the most ambitious international financial centers.

  笔者的译文(仅供参考):

  The Bund, Shanghai's landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.

[1] [2]  下一页


Tag:英语翻译英语翻译,中英文对照外语培训 外语学习 - 基础英语学习 - 英语翻译
《翻译语言亦可生动形象》相关文章
Copyright 学会吧 All Right Reserved.
在线学习社区!--学会吧
1 2 3 4 5 6 7 7 8 9 10 11 12 13