中法对照阅读:三兄弟
-- Il peut rendre la vie.
-- dit Aboura en faisant monter et descendre son tapis.<QU'EST-CE que vous en dites
-- dit Kodila à ses frères.
在他们相约的地点,老大躺在地毯上,等着他的弟弟们,老二先到了,然后是老三。
“看看这根棍子吧! 它可起死回生”。
“看看,你们觉得怎么样?” 老大把他的地毯升起又降下。
“在心里想着一个人,再试试这付眼镜。”老三说。
Boutanga met les lunettes et voit…
Massakd malade, couchée, morte peut-être.
老二戴上眼镜,玛莎卡病了,可能死了。
Vite, vite, il faut rentrer ! le tapis s'eleve dans les airs et les emporte.
快,快点回去,地毯带着三兄弟飞了起来。
Quelques minutes plus tard, ils sont au village. Ils courent vers la case de Massaka, ils entrent. Boutanga touche aussitot la jeune fille avec le bâton magique.. Elle ouvre les yeux, leur sourit et se redresse…Elles est sauvée !
几分钟后,他们到了村子,他们立即来到玛莎卡的茅屋,老二立即用神棍去碰她,姑娘睁开了眼睛,对他们笑了,站了起来,她得救了。
Les trois jeunes gens ont retrouvé leur père et montrent leurs trésors.
三个年轻人来见他们的父亲,并呈上了他们的宝物。
Tout cela est extraordinaire, mais…
de ces trois objets, quel est le plus utile ?
Le père n'arrive pas à décider.
Il demande a Massaka de choisir…
C'est Boutanga qu'elle préfère !
Voila l'histoire des trois frères, comme on la raconte en Afrique.
“有了地毯,你想去那儿都行。”
“戴上这付眼镜,你什么都能看见。”
“这个棍子可以救人一命。”
三种东西都很有用,父亲定不下来到底谁可以娶玛莎卡,他只好让姑娘自己选了,她喜欢老二,这就是流传在非洲的三兄弟的故事。
- · 《法兰西千古奇冤》26
- · 《法兰西千古奇冤》25
- · 《法兰西千古奇冤》24
- · 《法兰西千古奇冤》23
- · 《法兰西千古奇冤》22
- · 《法兰西千古奇冤》21
- · 《法兰西千古奇冤》17
- · 《法兰西千古奇冤》18
- · 《法兰西千古奇冤》16
- · 《法兰西千古奇冤》15