韩国“剩女时代”背后的危机
[10-16 11:24:00] 来源:http://www.xuehuiba.com 韩语阅读 阅读:8647次
概要:如今,在10名年轻女性当中,就有6人要当“剩女”。若是过去,这些人会被贬低为“嫁不出去的老处女”,如今却通过营销公司的一番创意,象征财富和未婚女人的新合成词“Gold Miss”诞生,从而迅速开启了“剩女的全盛时代”,也成为消费的主群体。据韩国就业情报院于2006年发布的一份分析报告显示,韩国的“剩女”相较于6年前暴增12倍。去年,彭博社也刊登了一篇关于韩国社会“剩女”骤增现象的分析文章,并称这是韩国社会生活发生变化的一个层面。그런데 과연 골드미스들은 겉으로 보이는 것만큼 그렇게 화려하기만 한
韩国“剩女时代”背后的危机,标签:韩语阅读翻译,中韩对照,http://www.xuehuiba.com
如今,在10名年轻女性当中,就有6人要当“剩女”。若是过去,这些人会被贬低为“嫁不出去的老处女”,如今却通过营销公司的一番创意,象征财富和未婚女人的新合成词“Gold Miss”诞生,从而迅速开启了“剩女的全盛时代”,也成为消费的主群体。据韩国就业情报院于2006年发布的一份分析报告显示,韩国的“剩女”相较于6年前暴增12倍。去年,彭博社也刊登了一篇关于韩国社会“剩女”骤增现象的分析文章,并称这是韩国社会生活发生变化的一个层面。
그런데 과연 골드미스들은 겉으로 보이는 것만큼 그렇게 화려하기만 한 걸까? 골드미스들이 50대, 60대 이후에도 계속 '골드 미스'로 남을 수 있을까? 전문가들은 걱정을 많이 한다. 일부 골드미스는 미래를 위한 준비도 철저히 하고 있지만 상당수는'현재'에 대한 투자가 지나쳐 은퇴 후 자칫 '푸어미스(Poor Miss)' 신세가 될 수 있다고 우려한다.
但是,“剩女”们真的像我们看见的那样都是华丽耀眼吗?她们50多岁、60多岁后,也能继续做“剩女”吗?专家们非常担心,他们担心的是,虽然一些“剩女”在为将来作着细致充分的准备,但她们中的相当一部分人还只为享受眼前而过度地投资,一但不工作就很容易变成“穷女”。
Tag:韩语阅读,韩语阅读翻译,中韩对照,外语培训 外语学习 - 韩语学习 - 韩语阅读
上一篇:韩国特色的“屋塔房”
最新更新
- · 中韩对照:垃圾问题
- · 用韩语说笑话:接线员的电话
- · 用韩语说笑话:蛾子的故事
- · 用韩语说笑话:小猪三兄弟
- · 用韩语说笑话-奶奶的病
- · 用韩语说笑话-镜子啊,镜子
- · 用韩语说笑话-牙科医生
- · 用韩语说笑话-妻管严
- · 用韩语说笑话-父子
- · 用韩语说笑话-诊断结果
推荐热门