当前位置:学会吧培训频道外语培训 外语学习韩语学习韩语阅读真正的幸福» 正文

真正的幸福

[08-08 12:49:13]   来源:http://www.xuehuiba.com  韩语阅读   阅读:8560
概要:진정한 행복 真正的幸福 그들은 가난한 신혼부부였다. 他们是贫穷的新婚夫妇 보통의 경우라면,남편이 직장으로 나가고 아내는 집에서 살림을 하겠지만, 一般的情况都是丈夫出去工作,妻子在这有打理家务, 그들은 &
真正的幸福,标签:韩语阅读翻译,中韩对照,http://www.xuehuiba.com

  진정한 행복 真正的幸福

  그들은 가난한 신혼부부였다.

  他们是贫穷的新婚夫妇

  보통의 경우라면,남편이 직장으로 나가고 아내는 집에서 살림을 하겠지만,

  一般的情况都是丈夫出去工作,妻子在这有打理家务,

  그들은 반대였다

  而他们却正好相反。

  남편은 실직으로 집 안에 있고,아내는 집에서 가까운 어느 회사에 다니고 있었다.

  丈夫失业在家,妻子在离家不远的一个公司上班。

  어느날 아침,쌀이 떨어져서 아내는 아침을 굶고 출근했다.

  某天早上,家里没有米了,妻子饿着肚子要去上班。

  “어떻게든지 변통을 해서 점심을 지어 놓을 테니,그때까지만 참으오.”출근하는 아내에게 남변은 이렇게 말했다.

  丈夫对要出门的妻子说:“无论用什么办法我也要做好午饭,你就忍一忍吧。”

  마침내 점심 시간이 되어서 아내가 집에 돌아와 보니,남편은 보이지 않고,

  午饭时间到了,妻子回家一看,丈夫不在家

  방안에는 신문지로 덮인 밥상이 놓여 있었다.

  房间中放着用报纸盖好的饭桌。

  아내는 조용히 신문지를 걷 었다.

  妻子轻轻地掀起了报纸,

  따뜻한 밥 한 그릇과 간장한 종지…….

  饭桌上放着一碗热腾腾的米饭和一小碟酱油……..

  쌀은 어떻게 구했지만,찬까지는 마련할 수 없었던 모양이다.

  虽然丈夫想办法搞到了米饭,却没能准备好菜。

  아내는 수저를 들려고 하다가 문득 상위에 놓인 쪽지를 보았다.

  妻子正要拿起汤匙吃饭,看到桌子上放着一张纸条,

  “왕후의 밥,걸인의 찬…….. 이걸로 우선 시장기만 속여두오.” 낯익은 남편의 글씨였다.

  “王后的饭,乞丐的菜,先用这个骗骗肚子。”这是丈夫那熟悉的字迹。

  순간,아내는 눈물이 핑 돌았다.

  瞬时间,泪水湿润了妻子的双眼。

  왕후가 된 것보다도 행복했다,

  这比成为王后还要幸福,

  만금을 주고도 살 수 없는 행복감에 가슴이 부풀었다.

  她的心里充满了用万两黄金也买不到的幸福感。

  单词:

  가난---贫穷

  살림---持家

  실직---失业

  덮인---覆盖

  걸인---乞丐

  우선---先

  시장기---饿的感觉

  속여---骗

  낯익은---熟悉

  핑---滴溜溜 (泪水在眼眶中滴溜溜地打转 눈물이 눈주위에 핑 돌았다)

  부풀---膨涨,充满


Tag:韩语阅读韩语阅读翻译,中韩对照外语培训 外语学习 - 韩语学习 - 韩语阅读
《真正的幸福》相关文章
Copyright 学会吧 All Right Reserved.
在线学习社区!--学会吧
1 2 3 4 5 6 7 7 8 9 10 11 12 13