当前位置:学会吧培训频道外语培训 外语学习德语学习德语听说德语俚语汉德对照详解(4)» 正文

德语俚语汉德对照详解(4)

[08-08 11:57:21]   来源:http://www.xuehuiba.com  德语听说   阅读:8422
概要:31.den gro?en Onkel laufen([口]脚尖向里颠着走)über die gro?e Zehe, einw?rts laufen. - Aus dem franz?sischen"le grand ongle" ("ongle" = Nagel, Klaue, Kralle, Huf).出自法文中的"le grand ongle" ,其中"ongle"意为脚。32.Penne ([口,学生用语]学校,文科中学)= Schule:Aus dem lateinischen pennale = Federkasten, -etui, entstanden. 相当于“Schule”,出自意大利文的“pennale”(原意为文具盒)33.Schmiere stehen(为某人在进行非法活动或恶作剧时把风,望风)Bei Diebstahl oder anderen
德语俚语汉德对照详解(4),标签:德语常用口语及德语听力教程,http://www.xuehuiba.com
31.den gro?en Onkel laufen([口]脚尖向里颠着走)

  über die gro?e Zehe, einw?rts laufen. - Aus dem franz?sischen"le grand ongle" ("ongle" = Nagel, Klaue, Kralle, Huf).

  出自法文中的"le grand ongle" ,其中"ongle"意为脚。

  32.Penne ([口,学生用语]学校,文科中学)= Schule:

  Aus dem lateinischen pennale = Federkasten, -etui, entstanden. 相当于“Schule”,出自意大利文的“pennale”(原意为文具盒)

  33.Schmiere stehen(为某人在进行非法活动或恶作剧时把风,望风)

  Bei Diebstahl oder anderen Vergehen aufpassen, da? die T?ter nicht überrascht werden. - Aus der Gaunersprache, dem hebr?ischen schemirah = Bewachung, Beaufsichtigung entlehnt.

  在偷窃或进行其他犯罪活动时,为主犯把风。出自希伯来文中的黑话“schemirah”,意为看顾,照看。

  34.Sich verfranzen([口]迷路)

  Sich verirren. - Fliegersprache. "Franz" wurde im ersten Weltkrieg der Beobachter eines Flugzeugs genannt. Der Pilot hie? "Emil". Hatte sich "Emil" verflogen, weil "Franz" als Beobachter einen falschen Kurs angegeben hatte, so hatte sich die Maschine verfranzt.

  由航空用语转化而来。"Franz" 是一次世界大战中领航员。该飞机的飞行员叫做Emil。Emil之所以在飞行时迷失方向,是因为Franz指了一条错误的航线给他。

  35.Alter Schwede([口]老朋友,用于幽默友好的警告)

  Nach dem Ende des drei?igj?hrigen Krieges hat der Gro?e Kurfürst bew?hrte und erfahrene schwedische Soldaten für sein Heer als Ausbilder anwerben lassen. Weil sie sich besonders gut auf "fürtrefflichen Drill" verstanden, wurden sie meist als Unteroffiziere eingesetzt. In der Soldatensprache wurden diese Korporale dann kurzweg "die alten Schweden" genannt.

  “30年战争”结束后,大选地侯招募善战的瑞典士兵作为教官。因为他们熟知操练之道,所以他们经常被任命为下级军官。在士兵中间,这些下士则被直呼为“那些老瑞典”。

  36.ins Gras beissen, ([俗,粗]入土,死掉)

  mussten Krieger, die verwundet auf dem Schlachtfeld lagen. Man konnte nach der Schlacht oft feststellen, das die Sterbenden vor Schmerzen in den Untergrund gebissen hatten. Im englischen sagt man dazu "to bite the dust". Der Brauch bei an Schwindsucht gestorbenen die eingefallenen Wangen mit Gras "aufzupolstern", um sie zur Beerdigung optisch etwas zu versch?nern hat damit wohl nichts zu tun.

  用于那些在战场上因厮杀而受伤致死的战士。人们在厮杀结束后常能看到,那些将死的人因为痛楚而啃地上的泥土。英文中为"to bite the dust"。这与为了美化肺结核死者可怖的面颊而为其盖上草的风俗毫无关联。

  37.über die Wupper gehen (上西天)

  In Wuppertal gab es ein Gef?ngnis, dessen Todestrakt nur über eine Brücke erreichbar, auf der anderen Seite der Wupper lag. Wurde ein Verurteilter zur Hinrichtung geführt, musste er zuerst "über die Wupper gehen".

  在乌珀河谷有一座监狱,到达它执行死刑的地方仅有一桥可渡。要送被判刑者到此地去,就必须首先”渡过乌珀河”。

  38.Boulevard(马路)

  Das Wort "Boulevard" kommt bekannterma?en aus dem Franz?sischen. Aber auch die haben das Wort geklaut - aus dem Deutschen. Denn "Boulevard" ist vom Wort "Bollwerk" entlehnt. Im Mittelalter gab es wahrscheinlich oft an der Stadtmauer H?ndlerst?nde, an denen man auf Bohlenwegen vorbeiflanieren konnte.

  "Boulevard"一词,众所周知,出自法语。但是,这个词法国人也是从德语中剽窃而来的。因为,“Boulevard"是由"Bollwerk" (码头,堡垒)演变而来。中世纪时,在城墙脚下有许多商人的摊位,人们可以在那里铺的木板路上闲逛。

  39.Vasistas(天窗)Die Oberlichter hei?en in Frankreich "vasistas", aber erst seit dem 2.Weltkrieg. Als die Deutschen das Land besetzten, fragten sie, weil sie noch nie ein Oberlicht gesehen hatten: "Was ist das?". Die Franzosen haben seither diese Bezeichnung übernommen. (wirklich wahr, steht im Brockhaus!)    

  在法国,人们称天窗为"vasistas",但是直到二战以后才有这种说法。当德国人占领了法国的时候,他们就问:“这是什么?”(因为他们还没有见过天窗。)法国人从此以后就以此作为“天窗”的名字。

[1] [2]  下一页


Tag:德语听说德语常用口语及德语听力教程外语培训 外语学习 - 德语学习 - 德语听说
Copyright 学会吧 All Right Reserved.
在线学习社区!--学会吧
1 2 3 4 5 6 7 7 8 9 10 11 12 13