温家宝总理与巴罗佐会见记者时讲话
第三,扩大各领域的务实合作。虽然国际金融危机对中欧经济造成严重冲击,但双方合作的优势没有改变,潜力还很大。当前,中欧都在积极调整发展战略,更加重视经济社会协调发展,更加重视科技创新,更加重视可持续发展,这为双方合作提供了广阔空间。中欧合作应该以经贸合作为基础,高新科技合作为引领,绿色经济合作为重点,充分发挥企业的主体作用和市场的导向作用。
Third, we should expand practical cooperation in all fields. Although the international financial crisis has seriously affected our economies, the advantage of our cooperation has not changed and there is still much potential. Both China and Europe are making active adjustments to development strategies, with greater focus on balanced socio-economic development, scientific innovation and sustainable development. This has opened up broader prospects for our bilateral cooperation. China-EU cooperation should be anchored on economic cooperation and trade and driven by high-tech cooperation. We should take green economy as a priority in our cooperation and bring into full play the primary role of enterprises and the steering role of the market.
中欧要共同努力,实现双方贸易总体平衡和可持续增长。中方愿继续向欧盟国家派出贸易投资促进团,扩大从欧方的进口,并考虑设立专项资金,鼓励双方中小企业开展合作。
China and the EU should make joint efforts to achieve the overall balance and sustainable growth of the bilateral trade. China will continue to send trade and investment promotion missions to EU countries and increase imports from Europe. We will also consider setting up a special fund to encourage SME cooperation between the two sides.
欧盟应该尽快承认中国完全市场经济地位,使中国企业获得公平竞争待遇,简化中国商务人员赴欧洲签证手续,实现中欧审计公共监管体系等效,减少各种壁垒,为中国企业在欧洲扩大贸易和投资提供更具吸引力的环境和条件。
The EU should recognize China's full market economy status as soon as possible so that Chinese enterprises can receive fair treatment in competition. We hope that the EU will simplify visa procedures for Chinese businessmen, enable equivalence of our public audit oversight systems, remove various barriers and provide a more appealing environment and conditions for Chinese enterprises to expand trade with and investment in Europe.
我注意到有些外国在华企业家对中国投资环境发表的言论。为加强同他们的交流,我主动提出记者会后与巴罗佐主席共同会见欧盟在华企业家代表。在此,我愿意表示,中国政府坚定不移地实施对外开放政策,致力于为外国企业和中国企业等所有市场主体创造一个公平竞争的市场环境。中国正以认真和积极态度开展加入世贸组织《政府采购协定》谈判。涉及政府资金的采购和建设项目,都采取公开透明的办法,平等对待中国企业和在华外资企业及其产品。鼓励自主创新的政策对中国境内所有企业一视同仁,不会把外资企业排除在外。中国政府将进一步增加决策透明度,规范行政行为,及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息。我们欢迎外国企业参与中国改革开放进程,依法经营,分享中国经济发展带来的机遇和成果。
I have taken note of the remarks on China's investment environment made by some foreign entrepreneurs in China. To enhance communication with them, I proposed to President Barroso for a joint meeting with representatives of the European entrepreneurs in China after the press conference. Here I want to say that the Chinese government will unswervingly pursue the opening-up policy and endeavor to create a market environment of fair competition for all market players, foreign and Chinese enterprises alike. China is now seriously and actively engaged in negotiations for China's accession to the Government Procurement Agreement of the World Trade Organization. We treat Chinese and foreign enterprises and their products as equals in procurement and construction projects involving government funds in an open and transparent way. The policy of encouraging indigenous innovation provides the same treatment for all enterprises that operate on Chinese soil, and foreign enterprises will not be excluded. The Chinese government will further increase the transparency of decision making, regulate administrative conducts and provide timely information on development plans, industry policies, access standards and industry development. We welcome foreign enterprises to take part in China's reform and opening-up process, run businesses according to law and share the opportunities and fruits of China's economic development.
第四,国际社会要共担责任,巩固世界经济复苏势头。尽管国际金融危机的冲击正在减弱,世界经济和贸易开始回升,但真正战胜危机还需要各国在今后相当长的时期内作出不懈努力。特别要从引发危机的根源上加强治理,坚定不移地反对形形色色的贸易保护主义。中国愿与欧方在20国集团和其他重要多边机制中,就涉及世界经济金融的重大问题加强沟通协调。