当前位置:学会吧培训频道外语培训 外语学习基础英语学习英语口语温家宝总理与巴罗佐会见记者时讲话» 正文

温家宝总理与巴罗佐会见记者时讲话

[10-16 11:24:00]   来源:http://www.xuehuiba.com  英语口语   阅读:8881
概要:温家宝总理与欧盟委员会主席巴罗佐共同会见记者时的讲话Remarks by Premier Wen Jiabao at Joint Press Conferencewith European Commission President Jose Manuel BarrosoApril 29, 2010记者朋友们,女士们,先生们:Friends from the press,Ladies and Gentlemen,你们好!很高兴与巴罗佐主席一起同大家见面。我对巴罗佐主席、阿什顿高级代表和各位欧盟委员来访再次表示热烈欢迎。Good afternoon. I am very pleased to meet you with President Barroso. Let me once again extend a warm welcome to President Barroso, High Representative Ashton and the EU commissioners.这是《里斯本条约》生效和新一届
温家宝总理与巴罗佐会见记者时讲话,标签:英语口语学习,英语口语练习,http://www.xuehuiba.com

温家宝总理与欧盟委员会主席巴罗佐共同会见记者时的讲话 

Remarks by Premier Wen Jiabao at Joint Press Conference
with European Commission President Jose Manuel Barroso
April 29, 2010

  记者朋友们,
  女士们,先生们:
  Friends from the press,
  Ladies and Gentlemen,

  你们好!很高兴与巴罗佐主席一起同大家见面。我对巴罗佐主席、阿什顿高级代表和各位欧盟委员来访再次表示热烈欢迎。
  Good afternoon. I am very pleased to meet you with President Barroso. Let me once again extend a warm welcome to President Barroso, High Representative Ashton and the EU commissioners.

  这是《里斯本条约》生效和新一届欧盟委员会成立之后,中欧第一次高层会晤,也是以往中欧领导人对话的继续。双方就中欧关系和重大国际问题坦诚、深入交换了看法,达成广泛共识。
  This is the first high-level meeting between China and the EU since the entry into force of the Lisbon Treaty and the formation of the new European Commission. It is also a continuation of the previous dialogues between Chinese and EU leaders. The two sides had a candid and in-depth exchange of views on China-EU relations and major international issues, and reached broad consensus.

  我再强调几点:
  I wish to stress the following points:

  第一,中欧加强战略合作面临难得机遇。2003 年中欧建立全面战略伙伴关系,这一历史性抉择对于今天中欧共同应对国际金融危机和全球性挑战具有重大而深远的影响。中欧没有根本利害冲突,也没有悬而未决的重大历史问题。双方都主张世界多极化和文明多样性,认为重大国际事务的决策应该民主、公开、透明,要加强联合国作用,增加发展中国家在重要国际机构中的代表权,支持自由贸易和加强国际金融监管,推进应对气候变化国际合作。中欧在改善全球治理方面的共识远远大于分歧。双方要坚持从战略高度看待共同利益,加强协调配合,携手推动建立国际政治经济新秩序。
  First, we face valuable opportunities for enhancing China-EU strategic cooperation. China and the EU established the comprehensive strategic partnership in 2003. This historic decision has a significant and profound impact on our joint response to the international financial crisis and global challenges. There is no conflict of fundamental interests or unsettled major historical issues between China and the EU. We both stand for world multipolarity and cultural diversity. We both believe that decisions for major international affairs should be made in a democratic, open and transparent manner. And we both believe it is important to strengthen the role of the United Nations, increase the representation of developing countries in major international institutions, support free trade and more stringent international financial supervision and regulation, and advance international cooperation on climate change. China and the EU have far more consensus than differences in improving global governance. We should continue to view our common interests from a strategic perspective, strengthen coordination and collaboration and work together to build a new international political and economic order.

  第二,加强相互理解、信任和支持。中国的改革开放取得了巨大成就。国家综合实力和国际地位得到显著提升。但中国政府和领导人对面临的问题和挑战是清醒的,坚持改革开放、走和平发展道路的决心是坚定的,对国家和民族的未来充满信心。中国一定会承担更多的国际责任,这不仅是国际社会的期待,也符合中国的利益。
  Second, we should enhance mutual understanding, trust and support. China has made considerable progress in the course of reform and opening-up. And China's overall strength and international standing have significantly risen. That being said, the Chinese government and leaders are keenly aware of the problems and challenges China faces. We are firmly committed to reform and opening-up and the path of peaceful development. We have full confidence in the future of China and the Chinese nation. China will undertake greater international responsibilities. This not only meets the expectations of the international community, but also serves China's own interests.

  历史告诉我们,任何伟大的事业都不可能一帆风顺,不可能一蹴而就。我们这样看待自己的发展,也这样看待欧盟的发展。中国坚定支持欧洲各国联合自强的努力,从不干涉欧盟内部事务,认为欧洲是独立的一极,相信一个强大的欧盟可以为促进世界和平发展发挥更加积极的作用。不管国际风云如何变幻,中欧要同舟共济,携手并进。双方要加强文化、青年、媒体交流,巩固中欧关系的民意基础。
  History tells us that when pursuing a great cause, we could never expect a smooth sail or reach the destination overnight. That is how we see our own development. That is also how we see the development of the European Union. China firmly supports the efforts of European countries for self-enhancement through unity, and has never interfered in the EU's internal affairs. We believe Europe is an independent pole in the world and a strong EU can play a more positive role in promoting world peace and development. No matter how the international landscape may evolve, China and the EU should always join hands and forge ahead like passengers in the same boat. And we should strengthen cultural, youth and media exchanges to consolidate the popular basis for China-EU relations.

[1] [2] [3]  下一页


Tag:英语口语英语口语学习,英语口语练习外语培训 外语学习 - 基础英语学习 - 英语口语
Copyright 学会吧 All Right Reserved.
在线学习社区!--学会吧
1 2 3 4 5 6 7 7 8 9 10 11 12 13